ראיון עם מיכל בלום - מתרגמת ספרי "מילי פלר"

ספרי "מילי פלר" של הסופרת כריסטי מנדין, כבשו את לבבות הילדים והוריהם ברחבי העולם שהגיעה לרשימות רבי-המכר של The New York Times.

 הסדרה המקסימה, מתארת את הרפתקאותיה של מילי - ילדה סקרנית ואמיצה, ומציעה סיפורים המשלבים קסם ומעוררי דמיון שמלווים ילדים בגילאי 4-6 עם איורים שצובעים את הסיפורים ומוסיפים להם חיות וייחודיות.

ישבנו לשיחה עם מיכל בלום, המתרגמת המוכשרת, שתרגמה את הספרים לעברית, כדי לשמוע ממנה על קסם התרגום ועל מה שהופך את הסדרה הזו למיוחדת כל כך.

 

מילי פלר הוא ספר ילדים מתורגם. איך הגעת אליו?

החיבור למילי פלר היה מבחינתי אהבה ממבט ראשון. ברגע שנחשפתי לספר המקורי בפוסט באינסטגרם, נשביתי בקסם של האסתטיקה הוויזואלית שלו – היא מעט אפלולית ומסתורית, אבל גם צבעונית ומהפנטת. זה לא ספר ילדים שגרתי: יש בו משהו חצוף, אינטליגנטי ונימה "גותית" מעודנת שמותאמת לילדים. הרגשתי שהקהל הישראלי יתחבר מיד לגיבורה כמו מילי פלר – ילדה שלא נרתעת מהמוזר, מהקוצני או מהשונה.

 

האם מילי פלר היא דמות טיפוסית לספרי ילדים?

כן ולא. באופייה היא בהחלט ממשיכה את דרכן של גיבורות קלאסיות כמו בילבי, אן שירלי ועליסה בארץ הפלאות – כולן דמויות חזקות, דעתניות ונאמנות לעצמן. אבל מה שמייחד את מילי פלר הוא הניגוד הוויזואלי: אסתטיקה גותית ומהפנטת (שמזכירה את ונסדיי אדמס), שעוטפת לב רך וסקרנות אינסופית. השילוב הזה, בין המראה ה'אפל' לרוך הפנימי, הופך אותה לדמות מרעננת ורלוונטית בנוף של ימינו.

 

התוכן בספר מיוחד ומדבר בשפה שונה מבחינת הדמויות והתיאורים של הסביבה, ספרי לנו על תהליך התרגום, איך התאמת אותו לשפה העברית?

התוכן אכן מיוחד מאוד. ב"גינה המכושפת" (שבמקור נקראת "הגינה הרעילה"), מופיעים שמות צמחים מדעיים לצד תיאורים פנטסטיים. האתגר הגדול היה לשמר את הטון המדויק הזה גם בעברית. בחרתי להשתמש בשפה עשירה אך נגישה, ולא חששתי לשלב שמות צמחים פחות מוכרים. השאיפה שלי הייתה שהילדים ירגישו שהם פוסעים אל תוך עולם של ידע והרפתקה, ולא רק מקשיבים לעוד סיפור דמיוני. אין ספק שזו הייתה גם כוונת הסופרת במקור.

 

הנושא המרכזי בספר "מילי פלר מצילה את הלילה" הוא התגברות על פחד מהחושך. הדמות המרכזית הנוספת היא "חשיכה", האם היו מילים, דימויים או תיאורים שבחרת לרכך מעט או לשנות עבור הקהל הצעיר של הספר? אם כן, מה הנחה אותך בהחלטה הזאת? ואם לא, מה הרגשת כשהשארת את התוכן כפי שהוא?

הגישה של כריסטי מנדין מקורית ומרגשת בעיניי, כי היא הופכת את החשיכה לישות שזקוקה לעזרה, ולא למשהו מאיים. במקור הדמות נקראת "Darkness", ובעברית עמדו בפניי כמה אפשרויות תרגום: חושך, עלטה, אפלולית, חשיכה. היה לי חשוב לבחור במילה בעלת מטען רך ולא מרתיע, ולכן בחרתי בשם "חשיכה". זהו אכן סוג של "ריכוך" שנועד לייצר אמפתיה ולשנות את הדינמיקה הרגשית של הילד מול הלא-נודע.

 

מי הקורא האמיתי בספר הזה, הילד שמאזין או המבוגר שמקריא?

הספרים של מילי פלר פונים לצעירים ועוסקים בתכנים המוכרים להם מחיי היום-יום, אך לצד זאת, המבוגר המקריא נהנה מהומור דק ומקריצות לעולמות הבוטניקה והעיצוב. כמתרגמת, רציתי שהמבוגר ירגיש שהוא מקריא יצירה איכותית ובעלת ערך מוסף, ולא רק "עוד ספר" לפני השינה.

 

אם הורה היה שואל אותך למה כדאי לו.ה להקריא את הספר הזה לילד.ה שלו, מה היית עונה לו.ה במשפט אחד? 

מילי פלר מראה לנו שדווקא מה שקצת מוזר או 'אפל' הוא לפעמים הדבר הכי קסום בעולם שלנו, והספרים שלה פשוט סוחפים את הקוראים לתוך העולם המיוחד הזה.

 

מילי פלר מצילה את הלילה, לרכישה >

הגינה המכושפת של מילי פלר, לרכישה >

 קוד קופון לרכישה במחיר מופחת: מיליפלר

בתוקף עד 31.12.2026

חזור לתגובות

השארת תגובה